Истинный шушпанчик
Обновление от 20.01.2013 года. Наверняка вы нашли эту запись по запросу «польские фразеологизмы» или что-нибудь около того. Если вдруг написанного ниже будет мало, пишите: vk.com/mitriy Я до сих пор продолжаю активно изучать польский язык, так что обращайтесь.

Обновление от 15.04.2013 года. Если вдруг вы владеете украинским языком, попробуйте дополнительно сделать запрос, касающийся фразеологизмов, на украинском. Я проверял: там есть неплохие источники. =)

Мне вчера ужасно повезло (повезло и книжному магазину, если учесть, что книга издана в 2001 году), и я купил «Учебный русско-польский фразеологический словарь», цель которого — помочь всем нуждающимся в корректном переводе русский фразеологизмов на польский язык. Поизучав их немного, я решил составить некоторый сопоставительный список, который показал бы некоторые сходства и отличия русских фразеологизмов от польских эквивалентов.

PL

По моей задумке всё будет выглядеть так: фразеологизм русский (дословный перевод) — польский аналог (дословный перевод на русский язык).

PL

Брать (взять) быка за рогаbrać / wziąć byka za rogi — полное совпадение.
Высосать из пальцаwyssać z palca — ещё одно.
Не за горамиnie za górami — и ещё.
Как в воду опущенный (jest jak opuszczony do wody) — jak z krzyża zdjęty (как с креста снятый).
Втирать очки (wcierać okulary) — mydlić oczy (мылить глаза).
С глазу на глаз (z oka na oko) — sam na sam (один на один), w cztery oczy (в четыре глаза).
После дождичка в четверг (po deszczu w czwartek) — w grudniu po południu (в декабре после обеда), czekaj tatka latka (жди, папка, «годы» (то есть долго)).
И, наконец, моё любимое из первой серии:
Клевать носом (dziobać nosem) — wozić Żydów (возить евреев). Срочно ищу статьи об этом. =D